"sanki birileri deneyler yapıyor ve bütün dünya onların laboratuvarı." -fringe
Reklamı Geç


Çeviri Notları:
Pop-Bir çeşit kahvaltılık. Özel isim olduğu için çevirmedim. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/bf/Pop-Tarts-Box-Small.jpg

Fuck buddy: Bizdeki "dost hayatı" ya da "metres" gibi düşünülebilir. Sadece seks için kurulan ilişkideki söz konusu kişi. Türkçe'ye de bir nevi girdiği için çevirmeden bıraktım.

Docksider: Bir çeşit ayakkabı ismi. http://cdn.trendhunterstatic.com/thumbs/la-mjc-sebago-docksider-boat-shoes.jpeg

Wax On: Karate Kid'in kendine has repliği. Olduğu gibi bıraktım.

Teener: Malın 1.5 gramı için kullanılan bir tabir.

Quesadilla: Bir çeşit yemek. http://tr.wikipedia.org/wiki/Quesadilla


Altyazı hakkında görüşlerinizi bildirmeyi unutmayın.

Hepinize iyi seyirler diliyorum :)

Metin AK
twitter.com/freedomestical
[email protected]
facebook.com/freedomist

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Shameless Shameless Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Fan sayfasına git.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

Popüler yorumlar (2)

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • Legacies Legacies 1. sezon 14. bölüm
  • Supernatural Supernatural 14. sezon 15. bölüm
  • The Flash The Flash 5. sezon 17. bölüm
  • Doom Patrol Doom Patrol 1. sezon 5. bölüm